califica/rating

Cómo sincronizar subs con tu versión?

12:34 / Publicado por Cêz /

¿Descargaste una película DVDRip y los subtítulos son para otra version?
Podés ayudarnos y ayudar al resto de los usuarios sincronizando los subs del team para otras versiones.


Recordá que solo se van a aceptar las sincros de subtítulos traducidos o ripeados por el team sin tocar nada de la traducción.
También deben ser sincros para ripeos de la scene o que estén los Elinks publicados en el Pack DVDRip.


**************************************

Mini tutorial de sincronización
by superBOB


1. Averiguamos a cuántos FPS (cuadros por segundo) está el video original (la versión para la que se hicieron los subtítulos).
Necesitamos ese archivo de video o alguien que lo tenga y pueda averiguarnos el dato.
La herramienta más común para conseguir esta info es el GSPOT (link)
Imagen



2. Creamos una carpeta temporal en algún lugar que nos quede cómodo.
Descargamos el subtítulo que deseamos sincronizar, aunque ya lo tengamos, es posible que se le haya hecho alguna corrección posterior y de esa forma nos aseguramos trabajar con la última versión.
Lo descompriminos y renombramos el .SRT de modo que coincida con el nombre del video sin perder la extensión .SRT.




3. Abrimos el subtítulo con el Subtitle Workshop (link).
Como en el punto anterior dejamos el subtítulo y el video con el mismo nombre, debería levantarnos automáticamente este último.




4. A la izquierda de la pantalla el SW nos va a decir a cuántos FPS está el video "destino".
Si ese valor es diferente al que obtuvimos en el punto "1", tenemos que modificar la casilla "FPS DE ENTRADA" para que coincida con el mismo.
Estos valores NO DEBEN VOLVER A MODIFICARSE, el cambio de FPS se hace una sola vez.
Imagen




5. Pintamos desde la primera línea a sincronizar hasta el fin del video.
Damos Imagen al video y pausamos en el momento exacto en que debería empezar esa primera línea. (podemos ayudarnos con los botones Imagen para adelantar y retroceder)
Hacemos click en el botón Imagen (mover subtítulo)
Imagen Imagen Imagen




6. Seguimos viendo el video hasta que encontremos un nuevo desfasaje.
Cuando esto ocurra, repetimos lo mismo que en el punto anterior, pero esta vez, pintamos desde la primera línea desincronizada hasta el final.
Volvemos a usar el botón "mover subtítulo" para acomodar este nuevo bloque.
Este punto lo tenemos que repetir tantas veces como sea necesario. Por lo general será tras cada corte de publicidad, pero a veces hay "glitches" (saltos en el video o el audio) que nos obligan a hacerlo dentro de un bloque.




7. Grabamos nuestro trabajo.
Imagen




8. Se lo enviamos a los moderadores de la sección.




Nota: En el caso de las peliculas, sólo existe el desfasaje inicial, por lo tanto basta con seguir los pasos hasta el punto 5.


**************************************

Atención sincronizadores:
¿Cómo conservar las itálicas en donde corresponde?


Dado que el Subtitle Workshop desconfigura las itálicas que marcan sólo una parte del texto o una línea de diálogo, al resincronizar para diferentes versiones y para que el subtítulo quede tal cual lo concibió el corrector, los pasos a seguir son los siguientes:

- Antes de empezar a sincronizar, abran el .srt con el bloc de notas y reemplacen todas las cadenas "i>" por "ii>".
- Sincronicen como siempre. (el sw va a dar errores de líneas largas porque va a tomar los tags como texto, ignorarlos).
- Vuelvan a abrir el subtítulo con el bloc de notas y cambien las cadenas "ii>" por "i>".

Fuente: http://foro.argenteam.net/viewtopic.php?f=20&t=125635

Etiquetas:

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada